Let us show you what happens when the cute content you created meets a bunch of translators and their cats. How does a translator see your DITA, an application UI or website strings?
When do you make translators smile and when… not really? How do CAT tools work and why should you care?
7PM | 23 May 2017
Mleczarnia | Ul. Włodkowica 5 | Wrocław
Marta Bartnicka is IBM Translation Services Center Manager for Central and Eastern Europe. She has been working there for 20 years now, having dealt with translation, verification, localization testing, localization projects management (including for multiple languages), and terminology, as well as implementation of machine translation and Continuous Delivery model.
Presently, she coordinates software, documentation, and web pages localization into over a dozen of Eastern European languages. She has tremendous experience in working at the crossroads of cultures, where corporate policies and local customs meet.
Ryszard Jarża is a translator and engineer. In the 1990s, he was professionally active in the IT industry, at the same time working with publishing houses as a translator and author.
Since 2000, he has been running a company specialized in software localization and translation for the life sciences sector. Ryszard now supervises his linguistic team, works with subject matter experts and translates over 600 000 words per year himself, using a variety of software tools and workflows.